| Jean
Chapitre
15
Jésus,
la vraie vigne
1 Je suis la vraie
vigne et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment qui, en moi,
ne produit pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui produit
du fruit, il l'émonde (d),
afin qu'il en produise davantage encore. 3 Déjà vous êtes
émondés par la parole que je vous ai dite. 4 Demeurez
en moi comme je demeure en vous ! De même que le sarment, s'il
ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même produire du fruit,
ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis la vigne,
vous êtes les sarments : celui qui demeure en moi et en qui je
demeure, celui-là produira du fruit en abondance car, en dehors
de moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi,
il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche, puis
on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. 7 Si vous
demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez
ce que vous voudrez et cela vous arrivera. 8 Ce qui glorifie mon Père,
c'est que vous produisiez du fruit en abondance et que vous soyez pour
moi des * disciples. 9 Comme
le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés :
demeurez dans mon amour. 10 Si vous observez mes commandements, vous
demeurerez dans mon amour, comme, en observant les commandements de
mon Père, je demeure dans son amour.
11 Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie
soit parfaite. 12 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres
comme je vous ai aimés. 13 Nul n'a d'amour plus grand que celui
qui se dessaisit de sa vie pour ceux qu'il aime. 14 Vous êtes
mes amis si vous faites ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle
plus serviteurs, car le serviteur reste dans l'ignorance de ce que fait
son maître; je vous appelle amis, parce tout ce que j'ai entendu
auprès de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis
et institués pour que vous alliez, que vous produisiez du fruit
et que votre fruit demeure : si bien que tout ce que vous demanderez
au Père en mon nom, il vous l'accordera. 17 Ce que je vous commande,
c'est de vous aimer les uns les autres.
Les
disciples seront haïs comme Jésus
18 Si le * monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier. 19 Si vous étiez
du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait; mais vous n'êtes
pas du monde : c'est moi qui vous ai mis à part du monde et voilà
pourquoi le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que je vous
ai dite : <Le serviteur n'est pas plus grand que son maître>;
s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous
aussi; s'ils ont épié ma parole, ils épieront aussi
la vôtre. 21 Tout cela, ils vous le feront à cause de mon * nom, parce qu'ils ne connaissent
pas celui qui m'a envoyé. 22 Si je n'étais pas venu, si
je ne leur avais pas adressé la parole, ils n'auraient pas de
péché; mais à présent, leur péché
est sans excuse. 23 Celui qui me hait hait aussi mon Père. 24
Si je n'avais pas fait au milieu d'eux ces uvres que nul autre
n'a faites, ils n'auraient pas de péché : mais à
présent qu'ils les ont vues, ils continuent à nous haïr
et moi et mon Père; 25 qu'ainsi s'accomplisse la parole qui est
écrite dans leur * Loi : Ils
m'ont haï sans raison.
26 Lorsque viendra le Paraclet (e) que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité
qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage
de moi; 27 et à votre tour, vous me rendrez témoignage
parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.

Jean
Chapitre
16
Notes
1 Je vous
ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l'épreuve.
2 On vous exclura des * synagogues.
Bien plus, l'heure vient où celui qui vous fera périr aura
le sentiment de présenter un sacrifice à Dieu. 3 Ils agiront
ainsi pour n'avoir connu ni le Père ni moi. 4 Mais je vous ai dit
cela afin que, leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'avais
dit.
Lorsque
viendra l'Esprit de vérité
Je ne vous l'ai
pas dit dès le début car j'étais avec vous. 5 Mais
maintenant je vais à celui qui m'a envoyé et aucun d'entre
vous ne me pose la question : <Où vas-tu ?> 6 Mais parce
que je vous ai dit cela, l'affliction a envahi votre coeur. 7 Cependant
je vous ai dit la vérité : c'est votre avantage que je
m'en aille; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet (f) ne viendra pas à vous; si, au contraire, je pars, je vous l'enverrai.
8 Et lui, par sa venue, il confondra le * monde en matière de péché, de justice et de jugement
: 9 en matière de péché, en ce qu'ils ne croient
pas en moi; 10 en matière de justice, en ce que je vais au Père
et que vous ne me verrez plus; 11 en matière de jugement, en
ce que le prince de ce monde a été jugé. 12 J'ai
encore bien des choses à vous dire mais, actuellement, vous n'êtes
pas à même de les supporter (g);
13 lorsque viendra l'Esprit de vérité, il vous fera accéder
à la vérité tout entière. Car il ne parlera
pas de son propre chef, mais il dira ce qu'il entendra et ils vous communiquera
tout ce qui doit venir. 14 Il me glorifiera car il recevra de ce qui
est à moi et il vous le communiquera. 15 Tout ce que possède
mon Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il vous
communiquera ce qu'il reçoit de moi.
Une
tristesse qui se changera en joie
16 "Encore un peu
et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous
me verrez." 17 Certains de ses disciples se dirent alors entre eux :
"Qu'a-t-il voulu nous dire : <Encore un peu et vous ne m'aurez plus
sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez>; ou encore
: <Je vais au Père> ? 18 Que signifie donc ce <un peu>,
disaient-ils, nous ne comprenons pas ce qu'il veut dire !" 19 Sachant
qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit : "Vous
cherchez entre vous le sens de ma parole : <Encore un peu et vous
ne m'aurez plus sous les yeux et puis encore un peu et vous me verrez.>
20 En vérité, en vérité, je vous le dis,
vous allez gémir et vous lamenter tandis que le * monde se réjouira; vous serez affligés mais votre affliction
tournera en joie. 21 Lorsque la femme enfante, elle est dans l'affliction
puisque son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour
à l'enfant, elle ne se souvient plus de son accablement, elle
est toute à la joie d'avoir mis un homme au monde. 22 C'est ainsi
que vous êtes maintenant dans l'affliction; mais je vous verrai
à nouveau, votre coeur se réjouira et cette joie nul ne
vous la ravira. 23 Ainsi, en ce * jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité,
en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose
à mon Père en mon nom, il vous le donnera. 24 Jusqu'ici
vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez et vous recevrez,
si bien que votre joie sera parfaite.
Tenir
bon car Jésus est vainqueur
25 Je vous ai dit
tout cela de façon énigmatique, mais l'heure vient où,
loin de vous parler de cette manière, je vous communiquerai ouvertement
ce qui concerne le Père. 26 Ce jour-là, vous demanderez
en mon nom et cependant je ne vous dis pas que je prierai le Père
pour vous, 27 car le Père lui-même vous aime parce que
vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; tandis
qu'à présent je quitte le monde et je vais au Père."
29 Ses disciples lui dirent : "Voici maintenant que tu parles ouvertement
et que tu abandonnes tout langage énigmatique; 30 maintenant
nous savons que toi, tu sais toutes choses et que tu n'as nul besoin
que quelqu'un t'interroge. C'est bien pourquoi nous croyons que tu es
sorti de Dieu." 31 Jésus leur répondit : "Croyez-vous,
à présent ? 32 Voici que l'heure vient, et maintenant
elle est là, où vous serez dispersés, chacun allant
de son côté, et vous me laisserez seul : mais je ne suis
pas seul, le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit cela pour qu'en
moi vous ayez la paix. En ce * monde vous faites l'expérience de l'adversité, mais soyez
plein d'assurance, j'ai vaincu le monde !"

Jean
Chapitre
17
Notes
Jésus
prie pour les siens
1 Après avoir
ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : "Père,
l'heure est venue, glorifie ton fils, afin que ton fils te glorifie
2 et que, selon le pouvoir sur toute chair que tu lui as donné,
il donne la * vie éternelle
à tous ceux que tu lui as donnés. 3 Or la vie éternelle,
c'est qu'ils te connaissent toi le seul vrai Dieu et celui que tu as
envoyé, Jésus Christ. 4 Je t'ai glorifié sur la
terre, j'ai achevé l'uvre que tu m'as donné à
faire. 5 Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi
de cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde
fût.
6 J'ai manifesté ton * nom aux
hommes que tu m'as donnés du milieu du * monde. Ils étaient à toi, tu me les as donnés et
ils ont observé ta parole. 7 Ils savent maintenant que tout ce
que tu m'as donné vient de toi, 8 que les paroles que je leur
ai données sont celles que tu m'as données. Ils les ont
reçues, ils ont véritablement connu que je suis sorti
de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. 9 Je prie pour eux,
je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés
: ils sont à toi 10 et tout ce qui est à moi est à
toi comme tout ce qui est à toi est à moi, et c'est ainsi
que j'ai été glorifié en eux. 11 Désormais
je ne suis plus dans le monde; eux restent dans le monde, tandis que
moi je vais à toi. Père * saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient
un comme nous sommes un. 12 Lorsque j'étais avec eux, je les
gardais en ton nom que tu m'as donné : je les ai protégés
et aucun d'eux ne s'est perdu sinon le fils de perdition (h),
de sorte que l'Ecriture est accomplie. 13 Maintenant je vais à
toi et cependant je continue, en ce monde, à dire ces choses
pour qu'ils aient en eux ma joie dans sa plénitude. 14 Je leur
ai donné ta parole et le monde les a pris en haine, parce qu'ils
ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. 15 Je ne te demande
pas de les ôter du monde, mais de les garder du mauvais (i).
16 Ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde. 17 Consacre-les
par la vérité : ta parole est vérité. 18
Comme tu m'as envoyé dans le monde je les envoie dans le monde.
19 Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu'ils soient eux
aussi consacrés par la vérité.
20 Je ne prie pas seulement pour eux, je prie aussi pour ceux qui, grâce
à leur parole, croient en moi : 21 que tous soient un comme toi,
Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'ils soient en nous
eux aussi, afin que le * monde
croie que tu m'as envoyé; 22 et moi, je leur ai donné
la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous
sommes un, 23 moi en eux comme toi en moi, pour qu'ils parviennent à
l'unité parfaite et qu'ainsi le monde puisse connaître
que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme
tu m'as aimé. 24 Père, je veux que là où
je suis, ceux que tu m'as donné soient eux aussi avec moi, et
qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, car tu m'as
aimé dès avant la fondation du monde. 25 Père juste,
tandis que le * monde ne t'a pas
connu, je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
26 je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître
encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi
en eux."

Jean
Chapitre
18
Notes
1 Ayant ainsi parlé,
Jésus s'en alla, avec ses disciples, au-delà du torrent
du Cédron (j); il y avait là
un jardin où il entra avec ses disciples. 2 Or Judas, qui le
livrait, connaissait l'endroit, car Jésus y avait maintes fois
réuni ses disciples. 3 Il prit la tête de la milice (k)
et des gardes fournis par les * grands
prêtres et les * pharisiens,
il gagna le jardin avec torches, lampes et armes. 4 Jésus, sachant
tout ce qui allait arriver, s'avança et leur dit : "Qui cherchez-vous
?" 5 Ils lui répondirent : "Jésus le Nazôréen."
Il leur dit : "C'est moi." Or, parmi eux, se tenait Judas qui le livrait.
6 Dès que Jésus leur eut dit : <c'est moi>, ils
eurent un mouvement de recul et tombèrent. 7 A nouveau, Jésus
leur demanda : "Qui cherchez-vous ?" Ils répondirent : "Jésus
le Nazôréen." 8 Jésus leur répondit : "Je
vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez
aller ceux-ci." 9 C'est ainsi que devait s'accomplir la parole que Jésus
avait dite : "Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés."
10 Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, dégaina et frappa
le serviteur du grand prêtre auquel il trancha l'oreille droite;
le nom de ce serviteur était Malchus. 11 Mais Jésus dit
à Pierre : "Remets ton glaive dans son fourreau ! Comment ? Je
ne boirais pas la coupe que le Père m'a donnée ?" 12 La
milice avec son commandant et les gardes des * Juifs saisirent donc Jésus et ils le ligotèrent.
Jésus
est conduit devant le grand prêtre
(Mt 26.57-58; Mc
14.43-54; Lc 22.54)
13 Ils le conduisirent
tout d'abord chez Hanne (l).
Celui-ci était le beau-père de Caïphe, qui était
le grand prêtre en cette année-là; 14 c'est ce même
Caïphe qui avait suggéré aux Juifs qu'il est avantageux
qu'un seul homme meure pour tout le peuple.
(Mt
26.69-70; Mc 14.66-68; Lc
22.55-57)
15 Simon-Pierre
et un autre disciple avaient suivi Jésus. Comme le disciple était
connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais
du grand prêtre. 16 Pierre se tenait à l'extérieur,
près de la porte; le disciple qui était connu du grand
prêtre sortit, s'adressa à la portière et fit entrer
Pierre. 17 La jeune servante qui gardait la porte lui dit : "N'étais-tu
pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ?"; Pierre répondit
: "Je n'en suis pas !" 18 Les serviteurs et les gardes avaient fait
un feu de braise car il faisait froid et ils se chauffaient; Pierre
se tenait avec eux et se chauffait aussi.
(Mt
26.59-66; Mc 14.55-64; Lc
22.66-71)
19 Le grand prêtre
se mit à interroger Jésus sur ses * disciples et sur son enseignement. 20 Jésus lui répondit
: "J'ai parlé ouvertement au * monde, j'ai toujours enseigné dans les *
synagogues et dans le * Temple
où tous les * Juifs se rassemblent
et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi est-ce moi que tu interroges
? Ce que j'ai dit, demande-le à ceux qui m'ont écouté
: ils savent bien ce que j'ai dit." 22 A ces mots, un des valets qui
se trouvait là gifla Jésus en disant : "C'est ainsi que
tu réponds au grand prêtre ?" 23 Jésus lui répondit
: "Si j'ai mal parlé, montre moi en quoi; si j'ai bien parlé,
pourquoi me frappes-tu ?" 24 Là-dessus, Hanne envoya Jésus
lié à Caïphe, le grand prêtre.
(Mt
26.71-75; Mc 14.69-72; Lc
22.58-62)
25 Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit : "N'es-tu pas,
toi aussi, l'un de ses disciples ?" Pierre nia en disant : "je n'en
suis pas !" 26 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui
auquel Pierre avait tranché l'oreille, lui dit : "Ne t'ai-je
pas vu dans le jardin avec lui ?" 27 A nouveau Pierre le nia et au même
moment un coq chanta.
Pilate
cède à la foule et condamne Jésus
(Mt 27.1-2, 11-14; Mc
15.1-5; Lc 23.1-5)
28 Cependant on
avait emmené Jésus de chez Caïphe à la résidence
du gouverneur. C'était le point du jour. Ceux qui l'avaient amené
n'entrèrent pas dans la résidence pour ne pas se *
souiller et pouvoir manger la * Pâque (m). 29 Pilate
(n) vint donc les trouver à l'extérieur et dit : "Quelle accusation portez-vous
contre cet homme ?" 30 Ils répondirent : "Si cet individu n'avait
pas fait le mal, te l'aurions-nous livré ?" 31 Pilate leur dit
alors : "Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre * loi." Les * Juifs lui dirent : "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort !" 32 C'est
ainsi que devait s'accomplir la parole par laquelle Jésus avait
signifié de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate rentra donc dans la résidence. Il appela Jésus
et lui dit : "Es-tu le roi des Juifs ?" 34 Jésus lui répondit
: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi
?" 35 Pilate lui répondit : "Est-ce que je suis Juif, moi ? Ta
propre nation, les * grands prêtres
t'ont livré à moi ! Qu'as-tu fait ?" 36 Jésus répondit
: "Ma royauté n'est pas de ce *monde.
Si ma royauté était de ce monde, mes gardes auraient combattu
pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais ma royauté,
maintenant, n'est pas d'ici." 37 Pilate lui dit alors : "Tu es donc
roi ?"; Jésus lui répondit : "C'est toi qui dis que je
suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre
témoignage à la vérité. Quiconque est de
la vérité écoute ma voix." 38 Pilate lui dit :
"Qu'est-ce que la vérité ?"
(Mt
27.15-31; Mc 15.6-20; Lc
23.13-25)
Sur ce mot, il alla
trouver les Juifs au-dehors et leur dit : "Pour ma part, je ne trouve
contre lui aucun chef d'accusation. 39 Mais comme il est d'usage chez
vous que je vous relâche quelqu'un au moment de la Pâque,
voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?" 40 Alors ils
se mirent à crier : "Pas celui-là; mais Barabbas ! ";
or ce Barabbas était un brigand (o).

Jean
Chapitre
19
Notes
1 Alors Pilate
emmena Jésus et le fit fouetter. 2 Les soldats, qui avaient tressé
une couronne avec des épines, la lui mirent sur la tête et
ils jetèrent sur lui un manteau de pourpre. 3 Ils s'approchaient
de lui et disaient : "Salut, le roi des Juifs !" et ils se mirent à
lui donner des coups. 4 Pilate étant sorti à nouveau dit
aux Juifs : "Voyez, je vais vous l'amener dehors : vous devez savoir que
je ne trouve aucun motif d'accusation contre lui." 5 Jésus vint
alors à l'extérieur; il portait la couronne d'épines
et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : "Voici l'homme !" 6 Mais dès
que les grands prêtres et leurs gens le virent, ils se mirent à
crier : "Crucifie-le ! Crucifie-le !" Pilate leur dit : "Prenez-le vous-mêmes
et crucifiez-le car, pour moi, je ne trouve pas de motif d'accusation
contre lui."
7 Les Juifs lui répliquèrent : "Nous avons une loi, et selon
cette loi il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu !" 8 Lorsque
Pilate entendit ce propos, il fut de plus en plus effrayé. 9 Il
regagna la résidence et dit à Jésus : "D'où
es-tu, toi ?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. 10 Pilate
lui dit alors : "C'est à moi que tu refuses de parler ! Ne sais-tu
pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de
te faire crucifier ?" 11 Mais Jésus lui répondit : "Tu n'aurais
sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en-haut;
et c'est bien pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un
plus grand péché." 12 Dès lors, Pilate cherchait
à le relâcher, mais les Juifs se mirent à crier et
ils disaient : "Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme
l'ami de César (p) !
Car quiconque se fait roi, se déclare contre César."
13 Dès qu'il entendit ces paroles, Pilate fit amener Jésus
à l'extérieur et il l'installa sur une tribune, ) la place
qu'on appelle Lithostrôtos - en hébreu Gabbatha (q) -. 14 C'était le jour de la Préparation de la * Pâque, vers la sixième heure (r).
Pilate dit aux Juifs : "Voici votre roi !" 15 Mais il se mirent à
crier : "A mort ! A mort ! Crucifie-le !" Pilate reprit : "Me faut-il
crucifier votre roi ?"; les grands prêtres répondirent :
"Nous n'avons pas d'autre roi que César." 16 C'est alors qu'il
le leur livra pour être crucifié.
Crucifixion
et mort de Jésus
(Mt 27.32-44; Mc
15.21-22; Lc 23.26-43)
Ils se saisirent
donc de Jésus. 17 Portant lui-même sa croix (s),
Jésus sortit et gagna le lieu dit du crâne, qu'en hébreu
on nomme Golgotha (t). 18 C'est là
qu'ils le crucifièrent ainsi que deux autres, un de chaque côté
et au milieu, Jésus. 19 Pilate avait rédigé un
écriteau qu'il fit placer sur la croix; il portait cette inscription
: "Jésus le Nazôréen, le roi des * Juifs". 20 Cet écriteau, bien des Juifs purent le lire car l'endroit
où Jésus avait été crucifié était
proche de la ville et le texte était écrit en hébreu,
en latin et en grec. 21 Les * grands
prêtres des Juifs dirent à Pilate : "Il ne fallait pas
écrire <le roi des Juifs>." 22 Pilate répondit :
"Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." 23 Lorsque les soldats
eurent achevé de crucifier Jésus, ils prirent ses vêtements
et en firent quatre parts, une pour chacun (u).
Restait la tunique; elle était sans couture, tissée d'une
seule pièce depuis le haut. 24 Les soldats se dirent entre eux
: "Ne la déchirons pas, tirons plutôt au sort à
qui elle ira." C'est ainsi que fut accomplie l'Ecriture : Ils se
sont partagé mes vêtements, et ma tunique ils l'ont tirée
au sort. Voilà donc ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient debout sa mère,
la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala.
26 Voyant ainsi sa mère et près d'elle le disciple qu'il
aimait, Jésus dit à sa mère : "Femme, voici ton
fils." 27 Il dit ensuite au disciple : "Voici ta mère." Et depuis
cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
(Mt
27.45-56; Mc 15.33-41; Lc
23.44-49)
28 Après
quoi, sachant que dès lors tout était achevé, pour
que l'Ecriture soit accomplie jusqu'au bout, Jésus dit : "J'ai
soif"; 29 il y avait là une cruche remplie de vinaigre (v),
on fixa une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une
branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche. 30 Dès qu'il
eût pris le vinaigre, Jésus dit : "Tout est achevé."
et inclinant la tête il remit l'esprit.
Le
coup de lance
31 Cependant, comme
c'était le jour de la Préparation (w),
les *Juifs, de crainte que les
corps ne restent en croix durant le * sabbat, - ce jour du sabbat devait être particulièrement
important - demandèrent à Pilate de leur faire briser
les jambes (x) et de les faire
enlever. 32 Les soldats vinrent donc, ils brisèrent les jambes
du premier puis du second de ceux qui avaient été crucifiés
avec lui. 33 Arrivés à Jésus, ils constatèrent
qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent
pas les jambes. 34 Mais un des soldats, d'un coup de lance, le frappa
au côté et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35 Celui qui a vu a rendu témoignage, et son témoignage
est conforme à la vérité et d'ailleurs celui-là
sait qu'il dit ce qui est vrai afin que vous aussi vous croyiez. 36
En effet, tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Ecriture
: Pas un de ses os ne sera brisé; 37 il y a aussi un autre
passage de l'Ecriture qui dit : Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
Jésus
est mis au tombeau
(Mt 27.57-61; Mc
15.42-47; Lc 23.50-56)
38 Après
ces événements, Joseph d'Arimathée (y),
qui était un * disciple
de Jésus mais s'en cachait par crainte des * Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de
Jésus. Pilate acquiesça et Joseph vint enlever le corps.
39 Nicodème vint aussi, lui qui naguère était allé
trouver Jésus au cours de la nuit. Il apportait un mélange
de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres (z).
40 Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes,
avec des aromates, suivant la manière d'ensevelir des Juifs.
41 A l'endroit où Jésus avait été crucifié,
il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf où
jamais personne n'avait été déposé. 42 En
raison de la Préparation (a) des Juifs, et comme ce tombeau était proche, c'est là
qu'ils déposèrent Jésus.

Jean
Chapitre
20
Notes
1 Le premier jour
de la semaine, à l'aube, alors qu'il faisait encore sombre, marie
de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été
enlevés du tombeau. 2 Elle court, rejoint Simon-Pierre et l'autre
disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : "Ils ont
enlevé du tombeau le Seigneur et nous ne savons pas où
ils l'ont mis." 3 Alors Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et
ils allèrent au tombeau. 4 Ils couraient tous deux ensemble,
mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier
au tombeau. 5 Il se penche et voit les bandelettes qui étaient
posées là. Toutefois il n'entra pas. 6 Arrive, à
son tour, Simon-Pierre qui le suivait : il entre dans le tombeau et
considère les bandelettes posées là 7 et le linge
qui avait recouvert la tête; celui-ci n'avait pas été
déposé avec les bandelettes mais il était roulé
à part, dans un autre endroit. 8 C'est alors que l'autre disciple,
celui qui était arrivé le premier, entra à son
tour dans le tombeau; il vit et il crut. 9 En effet, ils n'avaient pas
encore compris l'Ecriture selon laquelle Jésus devait se relever
d'entre les morts. 10 Après quoi, les disciples s'en retournèrent
chez eux.
Marie
de Magdala voit le Seigneur
(Mc 16.9-11)
11 Marie était
restée dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout
en pleurant elle se penche vers le tombeau 12 et elle voit deux * anges vêtus de blanc assis à l'endroit même où
le corps de Jésus avait été déposé,
l'un à la tête et l'autre aux pieds. 13 "Femme, lui dirent-ils,
pourquoi pleures-tu ?" Elle leur répondit : "ils ont enlevé
mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis." 14 Tout en
parlant elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là,
mais elle ne savait pas que c'était lui. 15 Jésus lui
dit : "Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ?" Mais elle, croyant
qu'elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit : "Seigneur, si
c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis et j'irai
le prendre." 16 Jésus lui dit : "Marie". Elle se retourna et
lui dit en hébreu : "Rabbouni", ce qui signifie maître.
17 Jésus lui dit : "Ne me retiens pas (b) ! car je ne suis pas encore monté vers mon Père. pour
toi, va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon
Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.
18 Marie de Magdala vint donc annoncer aux disciples : "J'ai vu le Seigneur,
et voici ce qu'il m'a dit."
Le
Seigneur apparaît aussi aux disciples
(Mt 28.16-20; Mc
16.14-18; Lc 24.36-49)
19 Le soir de ce
même jour qui était le premier de la semaine, alors que,
par crainte des * Juifs, les portes
de la maison où se trouvaient les disciples étaient verrouillées,
Jésus vint, il se tint au milieu d'eux et il leur dit : "La paix
soit avec vous". 20 Tout en parlant, il leur montra ses mains et son
côté (c). En
voyant le Seigneur, les disciples furent tout à la joie. 21 Alors,
à nouveau, Jésus leur dit : "La paix soit avec vous. Comme
le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie."
22 Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit : "Recevez
l'Esprit Saint; 23 ceux à qui vous remettrez les péchés,
ils leur seront remis. Ceux à qui vous les retiendrez, ils leur
seront retenus."
Thomas
et le ressuscité
24 Cependant Thomas,
l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme (d),
n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25 Les autres
disciples lui dirent donc : "Nous avons vu le Seigneur !" Mais il leur
répondit : "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous,
si je n'enfonce pas mon doigt à la place des clous et si je n'enfonce
pas ma main dans son côté, je ne croirai pas !" 26 Or huit
jours plus tard, les disciples étaient à nouveau réunis
dans la maison et Thomas était avec eux. Jésus vint, toutes
portes verrouillées, il se tint au milieu d'eux et leur dit :
"La paix soit avec vous." 27 Ensuite, il dit à Thomas : "Avance
ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et enfonce-la dans
mon côté, cesse d'être incrédule et deviens
un homme de foi." 28 Thomas lui répondit : "Mon Seigneur et mon
Dieu." 29 Jésus lui dit : "Parce que tu m'as vu, tu as cru :
bienheureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru."
Conclusion
: pourquoi ce livre ?
30 Jésus
a opéré sous les yeux de ses disciples bien d'autres * signes qui ne sont pas consignés dans ce livre. 31 Ceux-ci l'ont
été pour que vous croyiez que Jésus est le *
Christ, le Fils de Dieu et, pour que, en croyant, vous ayez la *
vie en son * nom.

Jean
Chapitre
21
Notes
Jésus
apparaît à sept disciples
1 Après cela,
Jésus se manifesta aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade
. Voici comment les choses se passèrent. 2 Simon-Pierre, Thomas
qu'on appelle Didyme, Nathanaël de Cana de Galilée, les
fils de Zébédée et deux autres disciples se trouvaient
ensemble. 3 Simon-Pierre leur dit : "Je vais pêcher." Ils lui
dirent : "Nous allons avec toi." Ils sortirent et montèrent dans
la barque, mais cette nuit-là, ils ne prirent rien. 4 C'était
déjà le matin lorsque Jésus vint se placer sur
le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.
5 Il leur dit : "Eh, les enfants, n'avez-vous pas un peu de poisson
?" "Non", lui répondirent-ils. 6 Il leur dit : "Jetez le filet
du côté droit de la barque et vous trouverez." Ils le jetèrent
et il y eut tant de poissons qu'ils ne pouvaient plus le ramener. 7
Le disciples que Jésus aimait dit alors à Pierre : "C'est
le Seigneur !" Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur,
Simon-Pierre ceignit un vêtement, car il était nu, et il
se jeta à la mer. 8 les autres disciples revinrent avec la barque,
en tirant le filet plein de poissons : en fait, ils n'étaient
pas bien loin de la rive, à deux cents coudées (e) environ. 9 Une fois descendus à terre, ils virent un feu de braise
sur lequel on avait disposé du poisson et du pain. 10 Jésus
leur dit : "Apportez donc ces poissons que vous venez de prendre." 11
Simon-Pierre remonta donc dans la barque et il tira à terre le
filet que remplissaient cent cinquante trois gros poissons, et quoiqu'il
y en eût tant, le filet ne se déchira pas. 12 Jésus
leur dit : "Venez déjeuner." Aucun des disciples n'osait lui
poser la question : "Qui es-tu ?", mais ils savaient bien que c'était
le Seigneur. 13 Alors Jésus vient, il prend le pain et le leur
donne; il fit de même avec le poisson. 14 Ce fut la troisième
fois que Jésus se manifesta à ses disciples depuis qu'il
s'était relevé d'entre les morts.
Jésus
demande à Pierre : m'aimes-tu ?
15 Après
le repas, Jésus dit à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean,
m'aimes-tu plus que ceux-ci ?" Il répondit : "Oui, Seigneur,
tu sais que je t'aime", et Jésus lui dit alors : "Pais mes agneaux."
16 Une seconde fois, Jésus lui dit : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu
?" Il répondit : "oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Jésus
dit : "Sois le * berger de mes
brebis." 17 Une troisième fois, il dit : "Simon, fils de Jean,
m'aimes-tu ?"; Pierre fut attristé de ce que Jésus lui
avait dit une troisième fois : "M'aimes-tu ?" et il reprit :
"Seigneur, toi qui connais toutes choses, tu sais bien que je t'aime."
Et Jésus lui dit : "Pais mes brebis. 18 En vérité,
en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune,
tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais; lorsque tu
seras devenu vieux, tu étendras les mains et c'est un autre qui
nouera ta ceinture et qui te conduira là où tu ne voudrais
pas." 19 Jésus parla ainsi pour indiquer de quelle mort Pierre
devait glorifier Dieu; et sur cette parole, il ajouta : "Suis-moi."
Le
témoignage du disciple bien-aimé
20 Pierre s'étant
retourné vit derrière lui le disciple que Jésus
aimait, celui qui, au cours du repas, s'était penché vers
sa poitrine et qui avait dit : "Seigneur, qui est celui qui va te livrer
?" 21 Quand il le vit, Pierre dit : "Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il
?" 22 Jésus lui répondit : "Si je veux qu'il demeure jusqu'à
ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi." 23 C'est à
partir de cette parole qu'on a répété parmi les
frères que ce disciple ne mourrait pas. En réalité
Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais bien :
"Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe (f)."
24 C'est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a
écrites, et nous savons que son témoignage est conforme
à la vérité.
25 Jésus a fait encore bien d'autres choses : si on les écrivait
une à une, le monde entier ne pourrait, je pense, contenir tous
les livres qu'on écrirait.
Chapitres précédents
|